タイトル:ルバイヤート オマル・ハイヤーム
あらすじ:四行詩でつづられたペルシア文学の最高傑作。
人生を刹那的に考え、今を楽しもう、酒ヤッホー!という感じのストーリー
オマルハイヤーム著『ルバイヤード』を読んでみました。
ルバイヤートといえば、世界史の受験勉強でも出てくる
イスラーム世界を代表する文学です。
読んでみると、『詩』でした。
それにしても、こちらの詩、崇高さをひしひしとかんじます。
そして、酒好きを感じる・・・むーん。。。
一番ググッときたのが、その死生観です。
昨日われ市場に陶工を見たり
かれ新土の塊を荒々しげに蹴りたれば
その土おのれの言葉もてつぶやきぬ
われかつては汝と同じかりき 請う心せよと
イスラムの死生観とはまたちがったルバイヤードの詩に
はっとしてしまいました。
死んだら土にかえる。ただそれだけとは説明できない。
この章を読んでいるとき、
窓際にあるバジルの鉢の土を見つめてしまいました。
この土はかつて誰かの身であったのかもしれない。
そして、私も、未来に、誰かのバジルの鉢の土になるかもしれない。
そうかんがえながら
読了。
*****
私が読んだルバイヤートの訳は
岩波文庫で出ている小川 亮作先生の訳のほうじゃなく
日本生まれの台湾人作家「陳 舜臣先生」のほうをよみました。
本文もさることながら、まえがきを読んでから本文を読むと
いろいろ考えてしまいます。
陳 舜臣先生が翻訳をしていたのが太平洋戦争時
防空壕に避難する際も、翻訳途中のルバイヤートを持って
隠れたというエピソードもあり。
作家だから?ルバイヤード本体のせい?流れるような文章が
心地よい詩でした。
今度は小川先生のと比べて読んでみたい
ランキング参加しています
よろしくお願いします。
↓↓
にほんブログ村
コメント